Langue bretonne - Istitlañ
L'essentiel
- Financer la création de sous-titres en breton pour films étrangers distribués nationalement
- Couvre traduction, relecture, intégration technique et synchronisation des sous-titres
- Applicable aux sorties cinéma, DVD, Blu-ray, VOD et diffusion télévisée
Objectif
Soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale.
Istitlañ veut dire "sous-titrer".
Ce dispositif est mobilisable jusqu'au 31 décembre 2028.
Opérations éligibles
Création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale distribués en France et à l’international, qu’il s’agisse des sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray, etc.), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.
Dépenses éligibles :
- Frais de traduction :
- Traduction et création des sous-titres en langue bretonne ;
- Relecture des sous-titres en langue bretonne ;
- Traduction des menus (pour les supports vidéo) ;
- Sous-titrage de bonus éventuels en VO.
- Frais techniques :
- Fourniture du fichier timecodé ;
- Insertion du fichier de sous-titrage ;
- Contrôle de la synchronisation ;
- Suivi technique.
Bénéficiaires
- Sociétés assurant la distribution des long-métrages ;
- Sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrages pour des sociétés assurant la distribution des long-métrages.
Montant
Subvention représentant 80 % maximum des coûts de traduction, de relecture, d’intégration et de synchronisation des fichiers de sous-titres, dans la limite de 3 000 € par long-métrage.
Le montant total des aides au titre d’Istitlañ ne pourra dépasser 30 000 € par an.
Conditions
Le porteur de projet s’engagera à justifier d’un minimum de 50 % des dépenses en Bretagne.
La traduction du sous-titrage devra être effectuée en breton standard et rédigée dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale devront être scrupuleusement respectés.
Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur.
Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir été impérativement produit en langue étrangère (ni en langue française, ni en langue bretonne).
Périmètre géographique
Bretagne — couverture regionale
Cette aide est réservée aux entreprises situées sur ce territoire. Vérifiez votre éligibilité géographique auprès du financeur.
Ressources complémentaires
Cette fiche a été rédigée à partir des informations diffusées par les organismes financeurs. Ces informations sont données à titre indicatif et ne peuvent engager la responsabilité de Scruto. L'obtention des aides est liée à des critères relatifs à l'entreprise, son projet, ainsi qu'à un certain nombre de conditions fixées par l'organisme financeur. Nous vous recommandons de vous adresser directement aux organismes gestionnaires pour déterminer si votre projet est éligible.
Source : aides-entreprises.fr (DGE) — Licence Ouverte 2.0